É comum encontrar palavras que não tenham tradução em
outras línguas. Em italiano, por exemplo, tem “comunque” [komúnkue], que está para “de qualquer modo, de qualquer
forma”. Acho divertidas as expressões “boh”
[bôh] que pode ser traduzida como “sei lá” e “mah” [máh], com significados diferentes, dependendo da
situação e da entonação de quem o pronuncia, demonstrando incredulidade,
surpresa, pouco caso... Mas a que mais me fascina é “ovunque” [ovúnkue], que significa “em todo lugar, em qualquer lugar”.
Estranho, não? Como uma palavra pode significar “em todo lugar, em qualquer
lugar”? Uma antiga propaganda da Blu – a antecessora da empresa de telefonia móvel
3 – dizia: “ovunque sei, sei ovunque”, (em qualquer lugar que você estiver, vai
estar em todo lugar). Achei a frase tão boa que não é a primeira vez que escrevo
sobre ela.
Se a falta de correspondência entre línguas diferentes,
mesmo quando a raiz é a mesma, não é uma novidade (como no caso entre português
e italiano, ambas latinas) , um comportamento ou um sentimento desconhecido é
mais difícil de assimilar. Às vezes, de compreender também.
Tem um sentimento italiano que ainda não consegui
classificar, apesar das muitas tentativas. Não é exatamente inveja, nem
vingança. Tampouco é apenas individualismo, egoísmo ou qualquer outra forma
antônima da empatia. Como exemplo, uso duas cenas de agosto passado, o mês em
que quase tudo fecha por aqui. Na primeira, estava no supermercado quando ouvi
a senhora do caixa conversando com uma cliente. A cliente contava sobre o
bronzeado adquirido na praia, dos passeios nas férias, do hotel. Quando a
cliente perguntou à caixa quando ela sairia de férias, a funcionária respondeu
num tom de voz bem mais alto, para que todo o supermercado pudesse ouvir:
▬ Ah, eu já fiz as minhas férias. Estive num lugar
maravilhoso, muita praia, piscina e um panorama de tirar o fôlego. Não tenho
que ter inveja de ninguém!!!
O segundo episódio aconteceu quando ouvia o rádio do
carro. Na hora da mudança de condutores, os dois conversavam sobre férias (assunto dominante em agostos).
O primeiro falava sobre as maravilhas de uma ilha no sul da Itália, da comida e da
oportunidade de conhecer lugares fantásticos sem precisar viajar para fora. Quando
terminou, comentou que sabia que o colega ainda não tinha saído de férias, ao
que o outro respondeu que preferia tirar férias em setembro. O primeiro quis
saber se tinha um motivo especial e ele respondeu:
▬ Sim, em setembro tem menos confusão, os preços são mais
convenientes e as crianças voltam aos bancos de escola. Mas o maior motivo é
que saindo de férias em setembro, posso gozar tranquilo imaginando as pessoas
que já voltaram ao trabalho, com seus paletós e escritórios, conscientes de que
estou de bermuda em algum paraíso fazendo nada!
Não é um sentimento que aparece somente nas férias, só
usei os exemplos mais recentes. Tem um nome para isso?
.
.
3 comments:
tio, que chato, né tio?
pedro luis
Eu ri muito alto aqui, meu caro.
Vou precisar fazer uma revisão mental aqui. aff
bacio
O nome desse sentimento é regozijo.
Post a Comment