Saturday, September 17, 2016

Sem tradução



É comum encontrar palavras que não tenham tradução em outras línguas. Em italiano, por exemplo, tem “comunque” [komúnkue], que está para “de qualquer modo, de qualquer forma”. Acho divertidas as expressões “boh” [bôh] que pode ser traduzida como “sei lá” e “mah” [máh], com significados diferentes, dependendo da situação e da entonação de quem o pronuncia, demonstrando incredulidade, surpresa, pouco caso... Mas a que mais me fascina é “ovunque” [ovúnkue], que significa “em todo lugar, em qualquer lugar”. Estranho, não? Como uma palavra pode significar “em todo lugar, em qualquer lugar”? Uma antiga propaganda da Blu – a antecessora da empresa de telefonia móvel 3 – dizia: “ovunque sei, sei ovunque”, (em qualquer lugar que você estiver, vai estar em todo lugar). Achei a frase tão boa que não é a primeira vez que escrevo sobre ela.

Se a falta de correspondência entre línguas diferentes, mesmo quando a raiz é a mesma, não é uma novidade (como no caso entre português e italiano, ambas latinas) , um comportamento ou um sentimento desconhecido é mais difícil de assimilar. Às vezes, de compreender também.

Tem um sentimento italiano que ainda não consegui classificar, apesar das muitas tentativas. Não é exatamente inveja, nem vingança. Tampouco é apenas individualismo, egoísmo ou qualquer outra forma antônima da empatia. Como exemplo, uso duas cenas de agosto passado, o mês em que quase tudo fecha por aqui. Na primeira, estava no supermercado quando ouvi a senhora do caixa conversando com uma cliente. A cliente contava sobre o bronzeado adquirido na praia, dos passeios nas férias, do hotel. Quando a cliente perguntou à caixa quando ela sairia de férias, a funcionária respondeu num tom de voz bem mais alto, para que todo o supermercado pudesse ouvir:

▬ Ah, eu já fiz as minhas férias. Estive num lugar maravilhoso, muita praia, piscina e um panorama de tirar o fôlego. Não tenho que ter inveja de ninguém!!!

O segundo episódio aconteceu quando ouvia o rádio do carro. Na hora da mudança de condutores, os dois conversavam sobre férias (assunto dominante em agostos). O primeiro falava sobre as maravilhas de uma ilha no sul da Itália, da comida e da oportunidade de conhecer lugares fantásticos sem precisar viajar para fora. Quando terminou, comentou que sabia que o colega ainda não tinha saído de férias, ao que o outro respondeu que preferia tirar férias em setembro. O primeiro quis saber se tinha um motivo especial e ele respondeu:

▬ Sim, em setembro tem menos confusão, os preços são mais convenientes e as crianças voltam aos bancos de escola. Mas o maior motivo é que saindo de férias em setembro, posso gozar tranquilo imaginando as pessoas que já voltaram ao trabalho, com seus paletós e escritórios, conscientes de que estou de bermuda em algum paraíso fazendo nada!

Não é um sentimento que aparece somente nas férias, só usei os exemplos mais recentes. Tem um nome para isso? 
.

3 comments:

Anonymous said...

tio, que chato, né tio?

pedro luis

Lunna Guedes said...

Eu ri muito alto aqui, meu caro.
Vou precisar fazer uma revisão mental aqui. aff
bacio

Mundico said...

O nome desse sentimento é regozijo.