Friday, December 11, 2009

Pronúncia italiana – J, K, W, X, Y

Hoje é dia de confusão. As letras do título desta carta não fazem parte do alfabeto italiano, apesar da frequência habitual delas em qualquer jornal, livro ou revista.

Em italiano elas se chamam:

J – i lunga [i longo]. Terá sempre som de i mas muita gente escreve y quando, ao soletrar uma palavra, ouve “i lunga”. Se for soletrar, prefira usar o nome da letra em inglês (djêi). Curioso como eles respeitam o som do j nos nomes ingleses

K – kappa, e soa sempre como k

W – doppia vù [duplo v]. Somente em raríssimos casos o w soará como em inglês. Washington é um desses casos

X – iks. Neste caso não existem alternativas, a letra soará sempre assim, à exceção dos nomes chineses.

Y – ipslon. Letra inútil, no parecer italiano, por ser um substituto do i.

Por não fazerem parte do alfabeto italiano, elas aparecem apenas em palavras estrangeiras. Acontece que é um hábito italiano incorporar palavras estrangeiras ao próprio vocabulário e muita gente substitui o dicionário de casa todos os anos para manter-se atualizado. Um jogador de futebol brasileiro que jogou por alguns anos na Itália, causava polêmica cada vez que tocava na bola: “Júnior deu o passe…” dizia o locutor. “É iunior, em latim…” rebatia o outro e a discussão não acabava nem mesmo com o apito final. O técnico português da Internazionale de Milão é chamado de “rosê” “iosé” e “jusé” dependendo do jornalista. José Mourinho esclareceu que prefere ser chamado de Mourinho; acabou virando "murinho". Mas e quem não está aqui para esclarecer ou se defender? Ollivúdi é onde trabalha Vúdi Allen.

Um projeto para reintegrar as letras ao alfabeto italiano chegou a ser apresentado no congresso, mas o assunto estacionou nas sombras de alguma gaveta. “ O y é inútil! E esse x, pra que que serve? Duplo v ou duplo u? E eu vou ter que passar a falar uóther em vez de váter? Não. Tudo muito complicado. O K é simpático e todo mundo já usa nos sms… Melhor deixar como está.” E a pizza é servida.

Vá treinando (entre colchetes, a pronúncia com a vogal tônica em negrito):
Judo – [iúdo] Judô
Juta – [iúta] juta
Juventus – [iuvêntus] Juventus
Juliano – [iuliáno]
KGB – [keguebê] KGB
Walkman – [válman]
Water – [váter]
Western – [véstern]
Know how – [noáu]
WWW – [vuvuvú]
WWF – [vuvuéffe]
Xenofobia – [ksenofobía] xenofobia
Xerox – [ksérox]
Xilografia – [ksilografía] xilografia
XL (extra large) – [íks elle]
Yacht – [iót] iate

16 comments:

Milton Ribeiro said...

Admiro teu esforço. Esta é uma aula impossível!

O jeito que os italianos pronunciam o inglês, a forma com que eles não conseguem abandonar sua fonética (walkman) é hilariante para um brazuca, pois eles só respeitam o som do jota.

Não achas?

Saudades...

Meire said...

Alla outro dia tinha uma candidata a velina no progra da Simona Ventura que era brasileira e seu nome era Janaina...morria de rir...Simona pra ser mais precisa a chamava po Janàina...com o acenbto no primeiro a...rs

Bjs

Maria Augusta said...

Acho estranho não terem o "j" e o "x", os outros nem tanto pois no alfabeto brasileiro até ha pouco também não existia o "y", o "k" e o "w".
Aqui na França o que me chateia é que nos teclados só tem o acento agudo no "e", para as outras vogais tenho que procurar um texto em português e "copiar/colar" as vogais acentuadas, dá um trabalhão.
Abraços e bom fim de semana para você.

Ágatha Alves said...

Achei bem interessante quando a minha prof explicou nas minhas aulas de italiano, mas as vezes na hor ade pronuncia alguma palavra em ingles na pronuncia italiana eu em confundo toda e acabo flaando da maneira em que nós pronunciamos hahaha...
Beijos

evipensieri said...

As palavras com "x" no início são dificeis de pronunciar ...

Bjs.
Elvira

Maria Augusta said...

Allan, experimentei a tabela do "ALT", o modo como você a descobriu foi muito drástico, mas ela é realmente genial, tem tudo que tenho no meu arquivinho que usava para "copiar/colar". Muito obrigada pela dica, vai ser muito útil.
Abração e um bom domingo.

Marco said...

Bom dia, como tenho uma italianinha aqui em casa, me divirto lendo suas explicações e quando não entendo nada vou lá e pergunto pra ela que vive me dizendo que é bem fácil falar italiano.
Ela as vezes esquece algumas palavras da nossa língua e fica naquela gesticulação toda "como fala aquela palavra, assim (gesticulando o tempo todo). Sumiu, não lembro"... E isso dura alguns minutos. Você se divertiria, com toda certeza.
Eu noto que ela fala um inglês muito próximo do inglês britânico e sempre tem dificuldade com a pronúncia estadunidense, outro dia mesmo, estavamos assistindo a um filme e ela não entendeu boa parte de algo que foi dito.
Uma boa semana e grande abraço

AnaWantsRevenge said...

A dica do ALT é realmente ótima! :)
Beijos
.
.
.

AnaWantsRevenge said...

A dica do ALT é realmente ótima! :)
Beijos
.
.
.

AnaWantsRevenge said...

A dica do ALT é realmente ótima! :)
Beijos
.
.
.

AnaWantsRevenge said...

A dica do ALT é realmente ótima! :)
Beijos
.
.
.

Ana Maria said...

Obrigada por mais essa aula! O "x" eu não fazia ideia!

Ih! Mas no Brasil também tem gente que chama José de "Jusé".

Aproveito para desejar boas festas e um ótimo 2010!

Luma Rosa said...

Ai, ai!! Confusão mesmo!! Vou matar aula hoje! (rs*) Beijus,

Georgia said...

Allan, passando para te desejar boas festas junto à família e um ano novo com muitas realizacoes.

Abracos

Jussara Gehrke said...

ótima a sua aula, já mandei pra vários amigos que gostam da lingua.

beijos

Segunda impressão said...

Preciso voltar a estudar. Já esqueci tanta coisa...
Acho bonitinho a pronúncia do "j" "atalianado". :D
Seria interessante se pudesse colocar áudio.