Houve uma corrente literária
italiana chamada Verismo, cujo maior expoente foi Giovanni Verga, autor do
ápice verista “Rosso Malpelo”. Li todas as novelas de Verga e posso afirmar que
a obra é tão impressionante quanto triste. Morre todo mundo, ou nunca se
encontram, ou vivem e morrem na miséria absoluta. Enfim, uma triteza só. Tenho
a impressão de que a pesquisadora e professora de História da Arte Paola
Pallottino é (ou foi) uma grande apreciadora de Verga, Luigi Capuana, Renato
Fucini e demais autores veristas, além de ter sido amiga de Lucio Dalla.
Lucio Dalla continua sendo um dos
grandes nomes da música italiana, quatro anos após a sua morte. E um dos que mais
gosto de ouvir. Bolonha, 4/3/1943; Montreux, 1/3/2012.
Em 1971 Dalla chegou em terceiro
lugar no Festival de Sanremo, com a música “4/3/1943”, composta com Paola
Pallottino, autora da letra. Acontece que o título
original foi considerado inadequado pela censura da RAI, que impôs a substituição
do nome e de partes do texto, para que pudesse ser veiculada na TV. A data de
nascimento de Dalla acabou se tornando o título de uma das canções mais
apreciadas na Itália, mas todos se referem a ela com o título original, Gesù Bambino
(menino Jesus).
Na versão italiana, a canção fala sobre uma garota de 15
anos que engravida de um soldado estrangeiro, morto pouco depois. A letra é
comovente e muitos artistas italianos enchem os olhos d’água quando a
interpretam. O próprio Lucio Dalla confessava ser a única canção que o
emocionava cada vez que cantava.
As partes do texto original que sofreram alterações foram:
- “mi riconobbe
subito proprio l'ultimo mese”[a menina só teria entendido que estava
grávida no último mês (?)] modificada em “mi
aspettò come un dono d'amore fino dal primo mese” [aguardava o filho como
um dom de amor desde o primeiro mês],
- “giocava alla
Madonna con il bimbo da fasciare” [fingia ser Nossa Senhora com o menino a
ser coberto] ficou “giocava a far la donna con il bimbo da fasciare” [fingia ser uma
mulher com o menino a ser coberto]
- “e ancora adesso
mentre bestemmio e bevo vino... per i ladri e le puttane sono Gesù Bambino”
[e ainda hoje quando blasfemo e bebo vinho… aos ladrões e as putas sou Jesus
Menino] foi adaptado em “e ancora adesso
che gioco a carte e bevo vino, per la gente del porto mi chiamo Gesù Bambino”
[e ainda hoje quando jogo carta e bebo vinho… para a gente do porto sou Jesus
Menino]
Mais para a malandragem que para o melodrama, mais para Gregório
de Matos que para Giovanni Verga, Chico Buarque teria ouvido a música uma única
vez. Pouco depois apresentou ao amigo a versão dele, adaptando a letra à
cultura brasileira e batizando com o título “Minha História”. Dalla começava a
tomar consciência de quão grande fosse a obra.
A letra adaptada de Chico Buarque todo mundo conhece.
Segue a letra da versão que ficou famosa na Itália, com a tradução (minha).
Mais abaixo, os vídeos com a versão original apresentada durante o Festival de
Sanremo, a versão do Chico e os dois juntos.
Lucio Dalla adorava a versão brasileira do amigo Chico.
4/3/1943
(Gesù Bambino)
Lucio Dalla – Paola Pallottino
Dice che era un bell'uomo e veniva,
veniva dal mare
Dice che era un bell'uomo e veniva,
veniva dal mare
[Dizem que era
um homem bonito e vinha
Vinha do mar]
parlava un'altra lingua,
pero' sapeva amare
parlava un'altra lingua,
pero' sapeva amare
[Falava uma outra
língua
Mas sabia amar]
e quel giorno lui prese a mia madre
sopra un bel prato
e quel giorno lui prese a mia madre
sopra un bel prato
[Naquele dia
pegou minha mãe
Sobre um
campo]
l'ora piu' dolce prima di essere ammazzato
l'ora piu' dolce prima di essere ammazzato
[No momento mais doce, antes ser morto]
Cosi' lei resto' sola nella stanza,
la stanza sul porto
Cosi' lei resto' sola nella stanza,
la stanza sul porto
[E ela ficou
só, no quarto
No quarto do porto]
con l'unico vestito ogni giorno piu' corto
con l'unico vestito ogni giorno piu' corto
[Com seu único
vestido cada dia mais curto]
e benche' non sapesse il nome
e neppure il paese
e benche' non sapesse il nome
e neppure il paese
[E apesar de
não saber o nome
E nem mesmo o país]
mi aspetto' come un dono d'amore fin dal primo mese
mi aspetto' come un dono d'amore fin dal primo mese
[Me esperou
como um dom de amor desde o primeiro mês]
Compiva 16 anni quel giorno la mia mamma
Compiva 16 anni quel giorno la mia mamma
[Completava 16
anos naquele dia a minha mãe]
le strofe di taverna,
le canto' a ninna nanna
le strofe di taverna,
le canto' a ninna nanna
[As cantigas
de cabaré
As cantou como acalanto]
e stringendomi al petto che sapeva,
sapeva di mare
e stringendomi al petto che sapeva,
sapeva di mare
[E
apertando-me ao peito que cheirava
Cheirava de mar]
giocava a fare la donna con il bimbo da fasciare.
giocava a fare la donna con il bimbo da fasciare.
[Fingia ser uma
mulher com o menino a ser coberto]
E forse fu per gioco o forse per amore
E forse fu per gioco o forse per amore
[E talvez de brincadeira ou por amor]
che mi volle chiamare come nostro Signore
che mi volle chiamare come nostro Signore
[Quis me
chamar com o nome de Nosso Senhor]
Della sua breve vita e' il ricordo piu' grosso
Della sua breve vita e' il ricordo piu' grosso
[De toda a sua
vida a maior lembrança]
e' tutto in questo nome
che io mi porto addosso
e' tutto in questo nome
che io mi porto addosso
[Está toda
nesse nome
Que carrego
nas costas]
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
E ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
[E ainda hoje quando jogo carta e bebo vinho]
per la gente del porto
mi chiamo Gesu' bambino
per la gente del porto
mi chiamo Gesu' bambino
[Para a gente do porto
sou Jesus Menino]
e ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesubambino
e ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesubambino
e ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesubambino
e ancora adesso che gioco a carte
e bevo vino
per la gente del porto
mi chiamo Gesubambino
.
1 comment:
Chico estragou a beleza da canção de Lúcio Dalla...
Post a Comment