Liçãosinha fácil, essa de hoje. A letra i não muda nunca. É como em português. Já com a letra l é necessário um pouco de atenção: ela também não muda nunca, ao contrário do português falado na maior parte do Brasil, que lhe dá um som de u antes de consoante e no final de palavra, como em “futebol” ou “solto”, por exemplo. Portanto, em italiano, a pronúncia da letra l será sempre com a língua torcida, como em “bolo”. Sempre.
Já as letras m e n, em italiano, serão sempre pronunciadas de forma inequívoca no final de palavras ou antes de consoante. É necessário fechar a boca quando acontece de uma das duas letras for a última da palavra ou preceder uma consoante, respeitando o som da prória letra. Na prática, é como se houvesse uma vogal depois. Complicado? Então adicione uma pequena letra quando a palavra terminar em m ou n ou quando uma das duas aparecer antes de uma consoante. A letra ee não chegará a ser pronunciada, mas apenas sugerida.
Vá treinando (entre colchetes, a pronúncia com a vogal tônica em negrito):
Chiesa – [kiêsa] igreja
Quasi – [kuási] quase
Isola – [ísola] ilha
Atollo – [atólo] atol
Con – [cône] com
Senza – [sênedza] sem
Compito – [cômepito] lição de casa, dever
Vita – [víta] vida
Sempre – [sêmepre] sempre
Scuola – [skuóla] escola
Volo – [vôlo] vôo
Impaurito – [impauríto] assutado, apavaorado
Immaginare – [imadjináre] imaginar
13 comments:
Ô linguasinha sinistra! E vc ainda tem que aprender o gestual. No caso italiano, a linguagem do corpo é tão importante quanto a fala. Acho que um italiano numa camisa de força deve ficar mudo. rs
Mas agora entendo a causa de tantos gestos, é que a língua é tão complicada que eles tem que complementar.
abração e ótima semana
P.S. - desculpe a demora por um retorno, mas voltei de viagem e minha vida está uma bagunça.
Oba!!!! Adoro estudar italiano!
E aquele teu livro? E aquele teu livro? Hein?
O grande problema entre português e italiano é com as duplas: Villi não é Vili e você tem que reforçar a l. Mesmo Fanciulla ou Trittico ou Tabarro ou Squi-qqui. A andorinha e 'róndine'. Turandót é assim, tem que deixar o t final pendurado; não tirandote, hahahaha isto é brincadeira. Não sei o italiano!! Boa semana! Beijus
Se começar a explicar aqui como se fala em "mineirês", o brasileiro vai ver que nossa língua também é complicada. Conheço um professor de Prosódia (É a parte da fonética que estuda a correta pronunciação dos fonemas. Também se pode dizer ortoépia.) daqui da UFMG que se dedica a mapear os linguajares de cada região das Minas Gerais, sacumé, né? Tipo: oncotô, oncevai, etc...
Continue com sua aulas porque vou treinando aqui. Quando chegar à Itália, estarei mais afiado.
Onde se lê "Amélia", pronuncie-se "Cláudio Costa". (Tá vendo como é complicado, aqui também?).
Sì! Complicado!:) São tantos detalhes...e eu sempre os esqueço. Adoro suas aulas! Complicado, mas super bem explicado!:)
Antes da grande reforma ortográfica da primeira metade do século passado, tambés escrevíamos com muitos emes e enes dobrados, o que fazia muita diferença na pronúncia, por exemplo, na nasalização da vogal precedente.
Sua aula simples e direta, fácil de aprender.
Manoel Carlos
E a aula de italiano continua...
Eu continuo tentando...
Grande abraço
Olá,sou brasileira e estudo enfermagem, faço mil planos de um dia ir pra Itália, suas aulinhas de italiano são ótimas.
Tô começando minha vida bloggeira agora...espero poder aprender bastante com vc.
Oi Allan.
Estou mesmo precisando treinar pois estou um pouco enferrujada.
Bjs.
Elvira
Bravo, bravo insegnante! Hehehe... Dá para ganhar uns trocadinhos nas horas vagas, heim. P.S.: sei que ando meio sumida, a correria por aqui é tamanha, mas seu blog é um dos poucos que ainda faço questão de ler! Beijo enorme.
Post a Comment