Monday, April 25, 2022

Bella Ciao - 25 de abril

Hoje, 25 de abril, comemora-se a liberação italiana do nazifascismo. É uma data simbólica, escolhida por ter sido nesse dia, em 1945, que se iniciou a retirada dos soldados alemães e da República de Salo de Milão e Turim, como consequência do rompimento da “Linha Gótica” por parte dos aliados e da resistência italiana.

Neste feriado, assim como no dia 1° de Maio, por toda a Itália ouve-se aquela que se tornou o hino da Resistência: Bella Caio.

Bella Ciao é uma canção que se tornou popular vinte anos após a Segunda Guerra e não chegou a ser cantada pela Resistência italiana, durante a guerra.

A melodia, na verdade, tem origens mais antigas, aparentemente aproveitando-se de partes de outras músicas e adaptando-as. Em 1919, o acordeonista Mishka Ziganoff (Odessa, Ucrânia, 18889 – Nova Iorque, EUA, 1967) gravou o disco “Klezmer-Yiddish swing music”, no qual há uma peça com uma melodia muito próxima à de Bella Ciao, mas não teria sido a única a fornecer inspiração àquela italiana. Do mesmo modo, a letra sofreu – e sofre ainda, dependendo de quem a canta – modificações no tempo. Há, ainda, a versão cantada pelas mulheres emilianas (da região Emilia-Romagna) que iam trabalhar nas plantações de arroz na região Piemonte. Nessa versão, “bela ciao” faz alusão ao fato de perderem a juventude no trabalho no campo. Em poucas palavras, não existe nenhum registro da origem da música. É um canto popular.

O certo é que Bella Ciao é uma tradição inventada. A letra que a tornou famosa foi pensada para unificar as lutas contra os invasores, não faz nenhuma referência a lutas de classes, partidos políticos ou guerra específica, justamente para não excluir qualquer parte. Tornou-se célebre a partir de 1964, após um festival de música em Spoleto, na província de Perugia, região da Úmbria, quando a canção abriu o festival na versão camponesa e foi apresentada na versão partigiana (a resistência formada por civis), no final.

A letra mais cantada é a que segue.

Una mattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi sono azalto
E ho trovato l'invasor

O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E le genti che passeranno
Mi diranno "che bel fior"

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà

 

* * *

A seguir, a versão camponesa.

Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavor mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia, o che tormento!
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t’invoco ogni doman.

Ed ogni ora, che qui passiamo
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
Ed ogni ora, che qui passiamo
Noi perdiam la gioventù

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao
bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.

* * *

E a gravação de 1919.


No comments:

Post a Comment