Continuando a nossa lição de pronúncia italiana.
Comparando a língua italiana com a portuguesa a letra b não muda. Vale, porém, uma ressalva para quando aparece dupla. E essa é uma regra que vale para todas as letras duplas (bb, cc, dd, tt, etc.). Nestes casos a pronúncia respeita a escrita, ou seja, não se deve pronunciar a letra duas vezes, mas “alongar” a pronúncia. No caso da letra b a boca fica fechada, emitindo o som da preparação da letra, como se fosse em câmara-lenta e só depois se conclui a palavra. Parece complicado, mas é mais fácil fazer que explicar. Ler em voz alta é um ótimo exercício e com o tempo aprende-se a pronunciar letras duplas com naturalidade (eu ainda faço confusão. Faltou-me uma lição como essa).
Já a letra c, que também pode ser dupla, tem uma pronúncia diferente quando precedida de e ou i. Aqui a ‘regra do tchau’ é muito útil. Tchau é um cumprimento que em italiano se usa com pessoas próximas, a quem se trata por ‘tu’. Amigos, parentes e colegas de trabalho ou escola, para quem é adulto (entre os jovens o ‘tu’ é uma regra não escrita). Pois bem, o tchau, em italiano, tem a mesma pronúncia, mas escreve-se ciao. Assim, c + i = tchi; c + e = tche. E não importa se a letra c aparece dupla ou não.
Vá treinando:
Nebbia (neblina)
Bacco
Tabacco
Abbaco (ábaco)
Pubblicità (publicidade)
Ciao
Macello (açougue)
Ciabatta (a sandália que se usa em casa)
Macinare (moer)
Cicerone
Lucertola (lagartixa, lagartos em geral, calango)
Certo
.
9 comments:
Estou adorando isso, pena que não ensine o contrário. Nem te conto o quanto eu sofro com algumas palavras da bendita Língua Portuguesa - isso sem contar a confusão que faço com o português de Portugal. E isso quando eu não faço uma salada com italiano, português, língua portuguesa e por aí vai... Mas tudo bem, um dia isso melhora ou piora de vez.
Baccio en tuo cuore
uai, e eu que achava que ciabatta era um pão sem fermento!
Nossa, assim vou aprender Italiano rapidinho. Gostei da aulinha.
Beijocas
Allan, essas dicas sao ótimas, pena que no alemao nao dá, eita lingua difícil.
Bom fim de semana
Mudam as línguas, mas a solidariedade é universal, como expressa por suas palavras.
Grato.
Manoel Carlos
Beleza! Não sabia das dobradas, grazie.
Estou com Maray (achava que ciabatta era um pão sem fermento!) e com Yvonne (assim vou aprender Italiano rapidinho). Abçs.
Minha família atual redide aqui no Rio de janeiro, sabemos que descendemos de duas famílias do Estado do Espírito Santo, no caso de meus bisavós o Sr. José Monecchi e Carmeni Alvira Fornaciari, ou seja sempre pronunciamos a letra c dos sobrenomes como fazemos em português. Como não falamos ou conhecemos a língua Italiana e se não encontra-se este útil post não saberíamos jamais que temos que pronunciar "Fornatchiqui como em perché que(lê-se perquê... seria isso mesmo?
Obrigado pelas dicas.
Sucesso para o Blog.
Caro Fornaciari,
Em italiano a pronúncia correta seria "Monéki" e "Fornatchiari" para os respectivos sobrenomes. Aliás, Fornaciari é o sobrenome de um músico famoso chamado Zucchero. Dê uma pesquisada no You tube e veja se não reconhece alguma canção do seu provável parente famoso. :)
Post a Comment